[14살 생생영어] 미국 부모들도 버릇없는 건 못 참아!
입력 2010.06.03 09:53
  • ●미국 부모님들의 엄한 예절 교육

    모든 게 자유분방해 보여도 미국 역시 한국 못지 않게 예의범절을 중요시한다. 다른 점이 있다면 한국은 나이 많은 사람을 무조건 우대하는 반면, 미국은 상호 존중에 중점을 둔다는 것이다. 여기서 소개되는 표현들은 부모들이 아이들에게 매너를 가르칠 때 쓰는 표현들이다.

    ▶때와 장소를 안 가리는 말썽꾸러기에겐〈Save it〉

    때와 장소를 가리지 않고 버릇없이 구는 어린이들에게 부모들은〈Save it〉이라고 말한다. 다른 장소라면 몰라도 지금 여기에서는 얌전히 앉아 있으라는 뜻이다. 한국 어른들이 아이들을 혼낼 때〈때와 장소를 가릴 줄 알아야지〉라고 말할 때가 있다. 미국 어른들도 똑 같은 말을 하는데, 〈This is neither the time, nor the place(지금은 그럴 시간도 아니고 적당한 장소도 아니다)〉라고 말한다.

    ▶〈You are out of line〉은‘혼날 줄 알라’는 의미

    미국 사람들은 지켜야 할 기준을〈line〉이라고 부른다. 누군가가 이 선을 넘으면 문제가 생기는 것이다.〈 You are out of line(넌 선을 넘어섰다)〉이라는 말에는 ‘넌 선을 넘었으니, 즉 도가 지나쳤으니 혼날 줄 알라’는 의미가 담겨 있다.

    한국에서는 뽀로통해지면 입이 튀어나온다고 말하는데, 미국에서는 얼굴이〈파랗게 질린다〉고 말한다. 한국 어른들이〈튀어나온 입 집어넣지 못해?〉하는 것처럼 미국 사람들은〈Lose the blue!〉하고 소리친다. 이 말은〈화내지 말고 파랗게 질린 얼굴의 인상을 펴라〉는 말이다.

    ▶화난 부모님의 한 마디〈You are getting on my nerves〉

    미국 아이들은 잘못을 저지르면 부모님 앞에서 달아나려고 한다. 이럴 때 미국 부모님은〈Not so fast〉라고 말한다. 원래는〈그렇게 서둘러 가지 말아라〉라는 뜻인데, 이런 경우에는〈꼼짝 말고 멈춰라!〉라는 뜻이 담긴다.〈 Hold your horses〉도 같은 뜻으로 쓰인다. 말에 끌려가는 것처럼 잽싸게 도망가지 말고 말을 꼭 잡으라는 말이니까 도망가지 말라는 뜻이다.

    생생 Talk

    A: I’m gonna kick your ass. (너 내가 패버릴 거다.)

    B: Yes, sir! (그러면 나한테 죽을 줄 알어.)

    C: Guys, save it. This is neither the time, nor the place. (애들아 나중에 해. 시간과 장소를 가릴 줄 알아야지.)

    B: Try it! Come on. (이리 와봐, 빨리!)

    C: You guys are getting on my nerves.(너희들 엄마 신경 건드릴래?)

    A: Uh, mom. See ya. Got to jet. (어, 엄마, 나중에 봐요. 가야 해요.)

    C: Not so fast. Lose the blue and be careful what you wish for. (이 녀석 꼼짝 마라. 얼굴 펴고.맞고 싶어서 종아리가 근질근질하지.)

주요뉴스