[틴타임즈] Disabled Artists Achieve Social Respect
기사입력 2013.10.30 16:37
  • You are probably familiar with foot and mouth artists, those amazing disabled artists who can create remarkable art without use of their hands. But I learned a great deal about these remarkable Koreans during the past couple of weeks, when I photographed their works for an exhibition, and then later, attended their exhibition’s opening.

    But what I learned was both inspirational and maddening.

    While photographing the art, I could not believe the paintings had been by disabled artists. Many fully-abled artists would be proud to call much of this art as their own. Furthermore, the love and support of these artists’ friends and relatives was truly impressive. Yet, there was no sense of charity. The artists were determined to be economically self-sufficient by the merits of their art alone.

    What was maddening, even for these days, is these artists face major discrimination. First, it takes months and even years for the artists to be able effectively master holding a brush. But then they need art instruction. Most art teachers shy away, thinking the task would be too pleasant and difficult. In fact, teaching these people is essentially the same as teaching normal students. Still, finding good teachers can difficult and even discouraging.

    Second, like all beginning artists, it is difficult to sell paintings when one is unknown. But even when excellent art is produced and marketed at very reasonable prices, many prospective buyers turn away. Why? The thought of hanging an artwork in one’s home or office created by disabled person is creepy for too many Koreans. In other countries, buyers often show off this kind of artwork with pride and compassion.

    Finally, not all of the artists have always been disabled. For example, Lee Ho-shik became paraplegic as a result of a car accident when he was in his early twenties. In the U.S., disabled people often call able-bodied people as “tabbies,” a term based off the acronym, TAB (temporarily able-bodied). They recognize we are born disabled as infants and most of us end our lives disabled. Only in life’s middle are we “tabbies.” With that thought in mind, we need to better appreciate disabled people and value our own temporary condition.

    The exhibition, “With Passion,” was sponsored by Ascendas, an international business space provider, at the Signature Towers Seoul building off the Cheongyecheon. The organizer was the Korean branch of the Mouth and Foot Artists Association (MFPA), which is headquartered in Germany. It runs from October 4 to 10.

  • 장애를 가진 예술가들, 사회적 경의를 성취해내다 
     
     
    아마도 여러분은 손을 사용하지 않고 발과 입으로 놀랄만한 예술을 창조해내는 장애를 가진 예술가들에 대해 잘 알고 있을 것이다. 그러나 지난 몇 주 동안 내가 전시회에서 그들의 작품을 촬영하고, 그 전시회의 오프닝에 참석했을 때 이 놀라운 한국인들에 대해 더 많이 알게 되었다. 그러나 내가 느낀 것은 영감을 주는 것과 동시에 화나게 하였다는 것이다.

    이 작품을 촬영하는 동안, 이것이 장애인들이 그린 그림이라는 것이 믿어지지가 않았다. 신체가 온전한 많은 예술가들도 이 정도의 작품들을 그들 자신의 것이라고 불렀다 하더라도 자랑스러워 할 것이다. 게다가, 이 예술가들의 친구들, 친척들의 애정과 지원은 정말로 인상적이었다. 그러나, 거기엔 자선의 마음은 없었다. 이 예술가들은 그들 자신의 작품의 가치만을 가지고 경제적으로 자급자족하기로 결심했다.

    지금까지도 화가 나는 것은 이러한 예술가들이 심각한 차별에 직면해 있다는 것이다.

    첫째로, 이 예술가들이 실질적으로 붓을 잡는 데는 몇 달, 심지어 몇 년이 걸린다. 그러나, 그리고 나서도 그들은 가르침이 필요하다. 대부분의 교사들은 이러한 일이 너무 힘들 것이라고 생각하며 그것을 피한다. 사실, 이러한 사람들을 가르치는 것은 본질적으로 보통의 학생을 가르치는 것과 똑같다. 그러나, 좋은 교사를 찾는 것은 어렵고 심지어 맥이 빠진다.

    둘째로, 모든 예술가들의 처음처럼, 잘 알려지지 않았을 때 그림을 파는 것이 어렵다는 것이다. 그러나, 심지어 훌륭한 작품이 탄생하고, 적당한 가격에 그것이 팔릴 때, 많은 유망한 구매자들은 고개를 돌린다. 왜일까? 장애인이 그린 작품을 집이나 사무실에 걸어놓는 다는 생각이 많은 한국 사람들에게 있어서 오싹하게 느껴진다는 것이다. 다른 나라에서, 구매자들은 종종 자신감과 동정심을 가지고 이러한 작품들을 뽐낸다. 마지막으로, 모든 예술가들이 항상 장애를 가지게 되는 것은 아니다.

    예를 들어, 이호식씨는 20대 초반에 교통사고로 인해 양측 하지가 마비 되었다. 미국에서, 장애인들은 종종 “일시적으로 튼튼한 (temporarily able-bodied)”의 앞 글자를 따 신체가 튼튼한 사람들을 “tabbies”라고 부른다. 그들은 우리가 유아기에 장애를 갖고 태어났고, 우리들 중 대부분은 장애를 가진 채 끝난다고 인식한다.
    오직 인생의 중반에만 우리는 “tabbies”이다.

    그 생각을 마음속에 가지면서, 우리는 장애인들을 더 잘 이해하는 것이 필요하고, 우리의 일시적인 상태를 소중하게 생각해야 한다.

    “열정과 함께”라는 이 전시회는 청계천 근처의 서울 시그니쳐 타워 건물의 국제적인 행사 장소 대여업체인 Ascendas에 의해 후원된다. 이 전시회는 독일에 본사를 둔 구족화가 협회의 한국 지사가 주최했다